Перевод



  • 3 мес. назад 0 #

    Часто, и даже очень часто встречаются переведенные книги и романы. Да как неказисто! Становится стыдно за наших переводчиков, которые не сохраняют колорит стиля автора, а губят все лаконичным правильным переводом.
    Мне очень не хочется, чтобы русская литература канула в Лету, но к этому все и идет. И все меньше мы видим на прилавках литературы зарубежной, переведенной на вкусный, читабельный русский язык. Разве что книги Джоан Роулинг, о которых многие спорят.


  • 1 мес. назад 0 #

    Ключевым моментом в написании технического перевода считается умение четко анализировать исходную информацию и понимание, как нужно отделить зерна от плевел. Чтобы технический перевод был четким и концептуальным, переводчик должен не только знать языковую концепцию досконально, но и глубоко ориентироваться в обсуждаемом вопросе.

    В процессе преобразования текста принимают участие несколько специалистов разного уровня подготовки и разных областей деятельности. Для качественного технического перевода важна точная передача смысловых оттенков конкретных предложений, а конечную стилевую обработку и придание тексту читабельности выполняют уже переводчики-литераторы. Сложнее всего грамотно и однозначно перевести работы по ядерной физике и молекулярной химии.

    Технический перевод подразумевает емкую передачу не столько основной концепции, сколько конкретных частей и предложений текста, которые несут однозначную смысловую нагрузку.

    Специалисты, готовящие технические переводы к изданию, обязаны уметь не только четко владеть глубинным пониманием структуры языка, но и понимать культурные оттенки в изложении материала. Так, в Китае принято высказывать мысли аллегорично, и технические переводы с данного языка крайне сложны для обработки. Кроме того, многие языки не имеют однозначно транслируемой терминологии, и синонимичные конструкции подобрать проблематично.


  • 1 мес. назад 0 #

    Чтобы не уничтожить базисную концепцию излагаемого материала, суммарный объем конфигурируемого материала может возрастать, поскольку конечный текст обрастает дополнительными уточнениями и пояснениями. Когда речь идет о новых разработках в научной среде, когда в обиход вводятся новые лексемы, то однозначно правильного технического перевода быть не может по определению, потому что за редким исключением новые конструкции и фразеологизмы не становятся интернациональными словами.

    Такие словосочетания используются в конечном варианте как непереводимые конструкции. Технический перевод требует вдумчивого осмысления концепции текста как переводчиком, так и специалистом данной области. Спорные моменты решаются путем двустороннего обсуждения материала с издателем. Важно не ошибиться в трактовке сути терминов, чтобы технический перевод был однозначно корректным.



← Ремонт

Я думаю, что на земле абсолютно нет такого человека, которого вообще не волновала бы тема ремонта. С...

Цветы →

Растение

Цветы
Нет ничего прекраснее на свете, чем эти хрупкие создания. Когда-то цветы не дарили женщина...